1. <ul id="4md9w"></ul>

        1. 學(xué)術(shù)視野

          推動(dòng)西方世界充分認(rèn)識(shí)中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史地位

          來源:光明網(wǎng)-學(xué)術(shù)頻道 發(fā)布:規(guī)劃評(píng)獎(jiǎng)部 發(fā)布日期:2024-06-20 閱讀:706

          2022年8月,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)馮捷蘊(yùn)教授團(tuán)隊(duì)翻譯的英譯本The Chinese War of Resistance against Japanese Aggression 1931-1945:A World History Perspective(以下簡(jiǎn)稱“英譯本”)由英國(guó)學(xué)術(shù)出版公司Paths International Ltd.正式出版。該譯著分為上下卷,共48萬字。該翻譯項(xiàng)目獲得國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的支持。

          該書原著《中國(guó)抗戰(zhàn)在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中的歷史地位》由歷史學(xué)家、中國(guó)第二次世界大戰(zhàn)史學(xué)會(huì)原會(huì)長(zhǎng)胡德坤教授帶領(lǐng)的團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)撰寫,是系統(tǒng)研究反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)與世界關(guān)系的學(xué)術(shù)專著。原著是在327萬字的九卷本著作《反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的中國(guó)與世界研究》的基礎(chǔ)上濃縮而成。

          國(guó)內(nèi)外有識(shí)之士強(qiáng)調(diào)要更加充分地認(rèn)識(shí)中國(guó)在二戰(zhàn)中的重大貢獻(xiàn)。原著作者胡德坤教授指出,二戰(zhàn)之后中國(guó)成為西方對(duì)東方冷戰(zhàn)的主要對(duì)象,西方因此故意漠視、矮化、貶低中國(guó)在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中的作用。西方對(duì)二戰(zhàn)的歷史敘述始終存在片面性,未能如實(shí)反映中國(guó)在二戰(zhàn)中的貢獻(xiàn),這是極不公正的。此外,牛津大學(xué)中國(guó)研究中心原主任拉納·米特教授在《中國(guó),被遺忘的盟友》中寫道,中國(guó)在二戰(zhàn)中艱苦斗爭(zhēng),不僅僅是為了國(guó)家尊嚴(yán)和生存,還為了所有同盟國(guó)的勝利。正是在二戰(zhàn)中,東西方一起抗擊了有史以來最黑暗的邪惡力量。米特教授還指出,很多西方人包括很多熟悉二戰(zhàn)歷史的西方人,對(duì)中國(guó)的抗戰(zhàn)知之甚少。他們往往覺得,中國(guó)在二戰(zhàn)中不是一個(gè)重要的參戰(zhàn)國(guó);中國(guó)扮演的角色微乎其微;中國(guó)抗戰(zhàn)只是個(gè)小事件,對(duì)整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)大局沒有什么影響。但事實(shí)上,中國(guó)抗戰(zhàn)對(duì)二戰(zhàn)的貢獻(xiàn)極為重要,西方世界應(yīng)該更多地了解這段歷史。

          英譯本團(tuán)隊(duì)秉持向西方展示中國(guó)抗戰(zhàn)崇高歷史地位的宗旨,以求真務(wù)實(shí)的態(tài)度進(jìn)行翻譯,有效傳達(dá)了原著的立場(chǎng)。為了提高西方讀者對(duì)譯著的接受度,譯著團(tuán)隊(duì)在翻譯時(shí)充分考慮了西方讀者的文化背景、中英文語言轉(zhuǎn)換之間的差異、歷史論著的語體特點(diǎn)。原著歷史文獻(xiàn)豐富、直接引語眾多,翻譯難度極大。譯著團(tuán)隊(duì)不辭辛勞,一一查證了書中的引文以及專有名詞,如人名、軍銜名、地名、機(jī)構(gòu)名、會(huì)議名、條約名等等,以求還原歷史的真實(shí)面貌。在翻譯書中有關(guān)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間的重大事件、戰(zhàn)役和戰(zhàn)術(shù)的詞匯時(shí),譯著團(tuán)隊(duì)參考中央編譯局出版的《中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)史簡(jiǎn)明讀本》,對(duì)不同語境下的譯法進(jìn)行探討,最終確定相關(guān)詞匯的翻譯方法,以使翻譯準(zhǔn)確統(tǒng)一而不乏靈活性。

          需要特別強(qiáng)調(diào)的是,譯著團(tuán)隊(duì)將英譯本的書名定為“The Chinese War of Resistance against Japanese Aggression 1931-1945: A World History Perspective”。相較于中文原著原有的英文譯名“The Historic Position of China’s Anti-Japanese Aggressive War in the World’s Anti-Fascist War”,新的英文書名在兩個(gè)方面有較大的變化和調(diào)整。

          首先,譯著書名的標(biāo)題新增了“1931-1945”這一時(shí)間表述,突顯了中國(guó)“十四年抗戰(zhàn)”這一重要的歷史史實(shí)。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的多次大會(huì)講話中,都把九一八事變后的抗戰(zhàn)作為中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的起點(diǎn),把十四年的抗戰(zhàn)作為一個(gè)整體。“十四年抗戰(zhàn)”將中國(guó)抗戰(zhàn)置于世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的大背景下審視,強(qiáng)調(diào)一個(gè)事實(shí):中國(guó)是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中開始最早、持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的國(guó)家。長(zhǎng)期以來,大多西方學(xué)者認(rèn)為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)起始于1939年9月德國(guó)入侵波蘭,而忽視了中國(guó)從1931年起就已開始了長(zhǎng)期的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)以及世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)。英譯本書名中突出“抗戰(zhàn)十四年”這一時(shí)間跨度,強(qiáng)調(diào)中國(guó)是世界上第一個(gè)開辟二戰(zhàn)反法西斯戰(zhàn)場(chǎng)的國(guó)家,有助于糾正西方世界對(duì)此模糊的、不準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。

          其次,英譯本書名中的“中國(guó)抗戰(zhàn)”表述定為“the Chinese War of Resistance against Japanese Aggression”。該表述依據(jù)中央編譯局確定的術(shù)語指南,旨在糾正西方對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)正義性的模糊認(rèn)知。西方國(guó)家普遍將“中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”稱為“the Second Sino-Japanese War”(第二次中日戰(zhàn)爭(zhēng))。這一表述模糊了日本是侵略者、中國(guó)是正義方這一基本史實(shí),抹滅了中國(guó)抗戰(zhàn)的正義性以及中國(guó)人民在抗戰(zhàn)中所付出的巨大犧牲。需要說明的是,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)不宜直譯為“the Anti-Japanese War”(意為“反對(duì)日本的戰(zhàn)爭(zhēng)”),這一表述有歧義,可能會(huì)使西方讀者將抗日戰(zhàn)爭(zhēng)理解為中國(guó)反對(duì)日本的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),而非正義的“反抗侵略”的活動(dòng)。“resistance”清晰地指明“反抗侵略”這一正面內(nèi)涵。因此,將“中國(guó)抗戰(zhàn)”翻譯為“the Chinese War of Resistance against Japanese Aggression”,重在強(qiáng)調(diào)中國(guó)開展的是正義之戰(zhàn)。這不僅是翻譯的準(zhǔn)確性問題,更是立場(chǎng)和態(tài)度的問題。

          一言以蔽之,中國(guó)不應(yīng)成為被遺忘的反法西斯盟友。英譯本的出版致力于減少國(guó)際社會(huì),特別是西方國(guó)家對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)的片面認(rèn)知,深化其對(duì)中國(guó)在反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中地位和作用的理解。歷史雖然久遠(yuǎn),但貢獻(xiàn)和功勛要永遠(yuǎn)銘記。唯有正確認(rèn)識(shí)歷史,才能珍惜世界和平,共創(chuàng)美好未來。(作者:馮捷蘊(yùn)  對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院教授、“跨文化研究”博士生導(dǎo)師、商務(wù)英語研究所所長(zhǎng),對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院研究生唐潔琳對(duì)本文亦有貢獻(xiàn))

          日本三级香港三级理论视频,黑夜福利视频911,国产91 白丝在线播放,国产成人精品免费av
          1. <ul id="4md9w"></ul>